O nieporozumieniach językowych czyli pomieszane języki
O nieporozumieniach językowych czyli pomieszane języki
W procesie komunikowania się przez jedną osobę dwoma (lub więcej) językami, często występuje zjawisko tzw. interferencji. Polega ono na przeniesieniu cech systemu jednego języka do drugiego języka. Odbywa się to zarówno na poziomie fonetyki, gramatyki, jak i (przede wszystkim) leksykalnych. Szczególnie dużo problemów mamy z wyrazami bardzo podobnymi lub nawet identycznymi fonetycznie, ale posiadającymi odmienne znaczenie lub zabarwienie stylistyczne. To dlatego Polak nie może wypić ukraińskiej "wudki", bo "wudka" to po ukraińsku "wędka". Również ukraińskie słowo "buty" nie pomoże gościom z Polski przy zakupach w sklepie obuwniczym we Lwowie czy Kijowie, bowiem "buty" to po ukraińsku tyle co "być". Z kolei rodaków Tarasa Szewczenki śmieszą takie słowa podczas nauki polskiego jak "kiszka", bowiem po ukraińsku znaczy to "kotka". Ukraińcy dziwią się też, że polski "lis" nie jest zielony i nie można tam pójść na spacer... Bo "lis" - to po ukraińsku "las".
O tych zjawiskach językowych na materiale z dwóch spokrewnionych ze sobą języków słowiańskich opowie dr Bożena Zinkiewicz-Tomanek, przez wiele lat wykładająca na Uniwersytecie Jagiellońskim. Uwielbiana przez kolejne generacje swoich studentów, znakomity pedagog i popularyzator wiedzy filologicznej, wybitny naukowiec (autorka kilkudziesięciu artykułów oraz rozmówek polsko-ukraińskich i podręcznika akademickiego do nauki gramatyki ukraińskiej) zainteresuje zapewne rzadko podejmowanym tematem wszystkich obecnych na spotkaniu. W programie - prezentacja multimedialna, możliwość zadawania pytań oraz bezpłatna kawa i herbata dla wszystkich spragnionych (nie tylko wiedzy). Zapraszamy!
Uniwersytet Otwarty "Na styku kultur"
23 marca (środa), godz. 18.00
dr Bożena Zinkiewicz-Tomane
Najnowsze Informacje
Haydamaky w Szczecinie
Haydamaky w Szczecinie
V Festiwal Spotkanie Kultur
V Festiwal Spotkanie Kultur Szczecin 2013
XVII DKU
XVII DKU